Arquivo do blog

13.7.21

Poéticas das cidades 1

A partir de hoje, 13 Jul. 2021, uma nova seção (ou novas ruas) será (aberta)incorporada a este blog - Poéticas das cidades, na qual pretendo mostrar e dialogar sobre as confluências, esquinas e cruzamentos entre as artes, a literatura e a filosofia. Quem puder caminhar por estas ruas está, desde logo, convidado. 

Para iniciar esta conversa, algumas construções emblemáticas. 


Edvard Munch. Entardecer em Karl Johan, 1892



A iluminação noturna transfigura a cidade.


[...]

"Ô soir, aimable soir, désiré par celui
Dont les bras, sans mentir, peuvent dire : Aujourd'hui
Nous avons travaillé ! — C'est le soir qui soulage
Les esprits que dévore une douleur sauvage,
Le savant obstiné dont le front s'alourdit,
Et l'ouvrier courbé qui regagne son lit.
Cependant des démons malsains dans l'atmosphère
S'éveillent lourdement, comme des gens d'affaire,
Et cognent en volant les volets et l'auvent.
À travers les lueurs que tourmente le vent
La Prostitution s'allume dans les rues ;
Comme une fourmilière elle ouvre ses issues ;
Partout elle se fraye un occulte chemin,
Ainsi que l'ennemi qui tente un coup de main ;
Elle remue au sein de la cité de fange
Comme un ver qui dérobe à l'homme ce qu'il mange.
On entend çà et là les cuisines siffler,
Les théâtres glapir, les orchestres ronfler ;
Les tables d'hôte, dont le jeu fait les délices,
S'emplissent de catins et d'escrocs, leurs complices,
Et les voleurs, qui n'ont ni trêve ni merci,
Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi,
Et forcer doucement les portes et les caisses
Pour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses."

[...]

Charles Baudelaire, Le crépuscule du soir, in Les fleurs du mal (1857)- Gallimard

"Fais une croix aux quatre fronts des horizons.
Car c’est la fin des champs et c'est la fin des soirs ;
le deuil au fond des cieux tourne, comme des meules,
ses soleils noirs ;
et des larves éclosent seules
aux flancs pourris des femmes qui sont mortes.
à l'orient du pré, dans le sol rêche,
sur le cadavre épars des vieux labours,
domine là, et pour toujours,
plaque de fer clair, latte de bois froid,
la bêche."


Émile Verhaeren, Le Fléau, in 
Les campagnes hallucinées,(1895) Gallimard




Gustav Klimt. Malcesine, 1913




Foto: Flip 2020


É a cidade que habita os homens ou são eles que moram nela?

Interessantíssimo artigo de autoria de um dos mais importantes pensadores brasileiros, Sergio Paulo Rouanet. Rouanet, profundo conhecedor da obra de Walter Benjamin, é o tradutor do volume I das Obras escolhidas do filósofo alemão, editados pela Brasiliense. O artigo aqui indicado foi publicado na Revista USP no. 15 (1992). Leitura altamente recomendável.





Sobre o conceito de história

Nesta data nascia em Berlim o pensador Walter Benjamin,  autor de uma das mais importantes teorias da história de todo o séc. XX. Em sua homenagem, e em sua memória, segue o link para a tradução que o pensador brasileiro Sergio Paulo Rouanet fez para as  famosas "Teses".

(Atualizado em 15/Julho/2021) 

 




Nenhum comentário:

Postar um comentário

Hanehmann Bacelar Um pintor Amazonense